sábado, 22 de agosto de 2009

Espiking inglish



Siempre la misma discusión..
-Que si fueron al recital de UDos..
-YouTwo, querrás decir..
-En castellano es UDos..
-Pero es un grupo Irlandés..
-Da igual, aca hablamos castellano. Es como REM..
-Será Ar.I.Em..
-Eso nisiquiera se escribe como se pronuncia..
-Pero es el nombre del grupo..
-Estamos en España!!!
-Okey.

2 comentarios:

  1. En argentina en la decada del ochenta la mayoria de los cassettes venian con el nombre de los temas en castellano, hoy todos los cuarentones cuando hablan de una cancion de esa epoca te la nombran en castellano, por ejemplo "donde las calles no tienen nombre" de u dos

    ResponderEliminar
  2. En España a excepción de la música (que ya sería un exceso), todo se traduce al castellano. Una lucha silenciosa por no dejarse colonizar el lenguaje.. por supuesto, negociar.. siguen negociando en inglés.

    ResponderEliminar